潯珩亂筆 044 - 語言的味道

Dec 7, 2025

🎐潯珩亂筆 044 - ✨語言的味道

我前幾天遇到一個來自東德的人。
聊天聊到一半,我忍不住問她一句:

「為什麼德語聽起來那麼硬?
德國人真的都那麼 stubborn 嗎?」

她愣了一下,笑了。
說:「沒有吧?我們沒有覺得自己硬。」

她講這句話的時候,
語氣、節奏、用詞,
全部都很德國。

不是兇,也不是不友善,
就是一種——
事情就是事情、規則就是規則、
不用拐彎、不太修飾的直線感。

而她本人顯然完全沒意識到這件事。

她接著跟我說了一些德國的制度:
例如和德國人結婚,
政府會觀測超過十個月才能遞交申請;
不能在沒有 roof 的地方擺攤結婚;
所有流程都要對齊、記錄、確認。

她講得很自然,
像在說「今天下雨記得帶傘」一樣。

我一邊聽,一邊在心裡默默吐槽:
這放在別的文化裡,
大概早就被嫌到不行了。

可奇怪的是,
我並沒有覺得反感。

反而突然理解了:
他們不是不浪漫,
只是把安全感放在浪漫前面。

想到前陣子 Bondi Beach 發生的槍擊事件,
我心裡其實有一點沉。
有時候問題不是「接不接受」,
而是「承不承擔」。

清水滴進清水,
世界看起來不會有什麼變化。
但一滴污水進去,
整鍋水就很難再說是乾淨的了。

這不是善惡對立,
也不是誰高誰低。
而是每個社會,
都有自己能承受的濃度。

語言也是。
德語的硬,
其實就是一種長期被制度、責任、界線
磨出來的味道。

她不覺得自己硬,
就像我們不覺得自己「太隨性」。

語言只是把一整個文明的習慣,
偷偷藏在字縫裡,
等別人一聽,就聞到了。


🫧 The Taste of a Language

I recently met someone from East Germany.
Halfway through our conversation, I asked her:

“Why does German sound so… hard?
Are Germans really that stubborn?”

She paused, then laughed.
“No, not really. We don’t think we are.”

The funny thing was—
the way she said it,
the rhythm, the structure, the precision—
everything about it felt very German.

Not rude. Not cold.
Just direct. Linear.
Facts are facts. Rules are rules.
No soft wrapping needed.

And she didn’t even notice it.

She went on to explain some German systems:
how marrying a German requires over ten months of government observation;
how you can’t just get married at a random stall without a proper roof;
how every step needs approval, documentation, confirmation.

She said it casually,
like reminding someone to lock the door before leaving.

Part of me wanted to roll my eyes.
In many cultures,
this would sound unbearable.

But strangely, I wasn’t annoyed.
I realized something instead:

They’re not unromantic.
They just prioritize stability before romance.

Around the same time,
the Bondi Beach shooting was still heavy in the air.
And I couldn’t shake a quiet thought—

Sometimes it’s not about acceptance.
It’s about responsibility.

Clear water added to clear water changes nothing.
But one drop of dirty water
can cloud the entire pot.

This isn’t about good versus evil.
It’s about limits.
Every society has a capacity—
a concentration it can hold.

Language works the same way.
The “hardness” of German
is the residue of rules, boundaries, and accountability
compressed over time.

She doesn’t feel rigid,
just like we don’t feel “too loose.”

Language simply carries
the habits of a civilization in between its words—
waiting for someone else to hear it,
and taste it.


🌟 言葉に染みついた味

先日、東ドイツ出身の人と話す機会があった。
会話の途中で、私は思わず聞いてしまった。

「ドイツ語って、なんだか硬く聞こえません?
ドイツ人って本当に頑固なんですか?」

彼女は一瞬考えて、笑った。
「そんなことないと思うけど?」

でもその言い方、
言葉の選び方、間の取り方、
全部がとても“ドイツ的”だった。

冷たいわけでも、失礼なわけでもない。
ただ一直線。
事実は事実、規則は規則。
余計な装飾はしない、という感じ。

しかも本人はまったく自覚がない。

彼女は続けて、ドイツの制度について話してくれた。
ドイツ人と結婚するには、
政府の観測期間が10ヶ月以上必要なこと。
屋根のない場所では結婚式を挙げられないこと。
すべての手続きが、確認・記録・承認を要すること。

彼女はそれを、
「雨の日は傘を忘れないでね」
くらいの自然さで話していた。

正直、
他の文化圏なら確実に文句が出るだろう。

でも不思議と、
私は嫌な気持ちにならなかった。

むしろ、こう思った。
彼らはロマンがないのではなく、
ロマンより先に安心を置いているだけだ。

ちょうどその頃、
Bondi Beach の銃撃事件のニュースが頭から離れなかった。
問題は「受け入れるかどうか」ではなく、
「引き受けられるかどうか」なのかもしれない。

清水に清水を足しても変わらない。
でも一滴の汚れた水が入れば、
鍋全体が濁ってしまう。

これは善悪の話ではない。
それぞれの社会には、
受け止められる濃度がある。

言語も同じだ。
ドイツ語の硬さは、
制度や責任、境界線が
長い時間をかけて染み込んだ結果の味。

彼女は自分を硬いと思っていない。
私たちが自分を「適当すぎる」と思わないのと同じだ。

言葉はただ、
文明の癖を文字の隙間に忍ばせて、
誰かが聞いたとき、
そっと香り立たせるだけなのだ。

—— 潯珩の亂筆 | XC Scribbles · 肆拾肆 XLIV 🗣️

YouTube
X
RedBook
Threads
IG
Cammy
YouTube
X
RedBook
Threads
IG
Cammy
http://sss.com