🎐 潯珩亂筆 138 - ✨有些話,翻出來反而是錯的

我後來才慢慢明白,翻譯這件事,從來不是把一句話換一種語言而已。

真正困難的地方在於要不要翻。怎麼翻。還有,什麼必須留白。

我以前聽過即時翻譯。台上有人講了一個非常本土的笑話,全場笑成一片。 翻譯一出口,字字正確,語法完美,但場面瞬間冷掉。 因為那個笑點根本不在句子裡。它藏在文化裡,藏在共同生活過的經驗裡。 你沒有活過那個場景,直譯只會把幽默拆成一堆毫無溫度的零件。

我也見過那種滿腹詩書的老學究。對古文、詩詞、典故愛得深沉。可每次看到他的翻譯,我心裡都會有點為他捉急。 不是因為他不懂文字,而是因為他太忠於字面,卻忘了文字本來是活在語境裡的。

翻譯一旦只剩下「準確」,就很容易失去「對」。

後來我才慢慢理解:翻譯其實是一種能力的投射。 語言不是孤立的,它背後拖著一整張看不見的網。裡面藏著去過的那些地方,和不同的說過的話,我們應該在什麼時候選擇沉默,又必須在什麼時候開口。

🕸️網越厚,翻譯的判斷就越穩。 翻譯不是炫技,而是一種取捨。

有些話,說破了就不對。有些意思,必須轉一個角度才能落地。 真正好的翻譯,有時候會選擇不翻那一句,而改翻整個氣氛。

所以翻譯從來不是語言之間的工作,而是用認知在各個領域之間的協調。

當我們懂得什麼時候該替一句話留一條退路,我們才真的開始懂翻譯。

翻譯的上限,從來不在詞彙量,而在我們活過多少個語境。



—— 🎐 潯珩亂筆 | XC Scribbles · 壹佰參拾捌 CXXXVIII 🕸️

‹ 🎐 潯珩亂筆 139 - ✨書架通往哪裡

🎐 潯珩亂筆 137 - ✨為什麼粗話一定要用外語說 ›

YouTube
X
Threads
Instagram
YouTube
X
Threads
Instagram
http://sss.com