有些差異,不是為了製造困難,而是為了讓你慢下來。
我後來才明白,為什麼世界要有那麼多翻譯不完全的地方。為什麼「十千」要繞一圈才抵達「一萬」,為什麼有些語言非得讓你在腦中停一下,才能繼續往前走。那不是失誤。那是一個刻意留下來的延遲。
當語言不能被即時轉換,你就沒辦法自動反射、滑過去、假裝已經懂了。你必須 decode。必須停一下。必須承認:我現在,站在你之外。
而就在那一拍的停頓裡,真正的事情才發生。
翻譯從來不是把 A 換成 B。翻譯是在兩個世界之間,用力走一小段路。那個力氣不是技巧,不是效率,不是正確答案。 那個力氣,是尊重、是關係、是文明。
如果一切都可以無縫轉換,人類其實不需要彼此。只需要系統。但文明不是為了讓你更快,而是為了讓你願意多走一步。
語言裡那些卡住的地方、不順的地方、翻不好的地方,不是障礙,而是縫隙。縫隙讓思考進來,讓誤會存在,也讓理解變得有重量。
我開始珍惜那些「等一下」的時刻。不是因為我終於搞懂了,而是因為我意識到理解本來就不該那麼輕。
文明之所以還在,不是因為我們能說一樣的話,而是因為我們願意,在不一樣的地方停一下。
—— 潯珩亂筆 | XC Scribbles · 壹佰壹拾捌 CXVIII 🕳️卍