🎐 潯珩亂筆 112 - ✨語言是文化的省電模式

我最近又被語言這件事勾住了。

德文裡沒有一句直接對應「I love you」的 Ich liebe dich,他們更常說的是 Ich hab dich lieb 。 直譯過來像是「我把你放在心上」。不是爆裂的愛,而是一種持續、穩定、日常的靠近。乍聽很奇怪,卻又準得不得了。

法文也很妙。他們沒有一句很乾脆的 I am satisfied,只有 Je suis content。翻成中文總覺得少了點什麼,像是「嗯,好啦,還可以」。空洞嗎?也許。但那種不把「滿足」說得太滿的態度,本身就很法國。

這些不是很懂的邏輯背後不是語言的缺陷,而是文化幫你先幫你關掉一半不需要思考的選項。對我們來說很難背、很難分的那些「陰或陽」「程度或邊界」,對他們來說,一個詞出口,世界就已經被預設好了。反而很科學。

日文就更誇張了。「我」這個字,可以是 私、僕、俺、拙者……十幾種起跳。在日文裡,「我是誰」不是一個固定的自我,而是取決於我現在站在誰面前。這件事真的很深。自我不是核心,而是關係的產物。

還有我超愛的那個傳說—— 愛斯基摩人對「雪」有十幾種說法。不是因為他們浪漫,而是因為雪對他們來說不是背景,是生存條件。他們必須分得清,哪一種雪會讓生命活下來,哪一種會要他們的命。

浪漫,其實是高度精準的結果。 再回頭看我們自己的語言:「氣」。 氣色、氣場、氣氛、氣急敗壞、氣定神閒。它不是抽象名詞,而是一種高密度、可流動、可感知的存在。像一種看不見的物理狀態。

越 dig 語言,我越覺得語言不是拿來解釋世界的,是用來節省理解成本的。 它把一整個文化的預設、經驗、價值觀,濃縮成幾個字。讓你一開口,就不用從零開始。

也難怪翻譯那麼讓人抓狂。因為你不是在搬字,你是在嘗試跨文化重建一整套省電系統。

  • 德文把情感收進一句「lieb」

  • 法文把滿足留在模糊地帶

  • 日文把「我」交給關係決定

  • 因紐特語把雪拆成生死的差別

  • 中文用一個「氣」承載整個流動世界

語言真的很神奇。越挖,越像在碰一個永遠挖不完、卻怎麼挖都不會空的礦。

我們在用語言看人類是怎麼替自己設計理解世界的捷徑的。



—— 潯珩亂筆 | XC Scribbles · 壹佰壹拾貳 CXII 🗣️

‹ 🎐 潯珩亂筆 113 - ✨我們到底是在騎車,還是在裝備自己?

🎐 潯珩亂筆 111 - ✨明明是主人,卻站得很小 ›

YouTube
X
Threads
Instagram
YouTube
X
Threads
Instagram
http://sss.com